Перехресний усний переклад у Словаччині: табуйована реальність
DOI:
https://doi.org/10.17721/um/51(2021).107-124Ключові слова:
синхронний усний переклад, перехресний усний переклад, оцінка якості усного перекладу, переклад з іноземної на іноземну мову, усний переклад політичного дискурсуАнотація
У статті надаються докази для підтвердження або спростування гіпотези про те, що перекладачі роблять якісніший переклад на рідну мову з іноземної порівняно з перекладачами, які перекладають з іноземної на іноземну мову. Дані для дослідження були зібрані шляхом анкетування трьох цільових груп (перекладачі, студенти та делегати) після прослуховування записів синхронного усного перекладу.
Інформація про автора:
Дорчак Стефан – доктор філософії, науковий співробітник кафедри слов’янських мов факультету філософії Університету імені Матея Бела в Банській Бистриці (Словаччина).
Електронна адреса: sdorcak@umb.sk
__________
Література
- AIIC (1982). Practical Guide for Professional Interpreters, Geneva, AIIC. URL : https://aiic.org/site/world/about/profession/abc(in English).
- Bohušová Z. (2017) Sprachlich und kommunikativ bedingte Neutralisierungen beim Dolmetschen [Language and communication conditioned neutralizations in interpretation]. Wien: Praesens Verlag, 170 р. (in German).
- Bohušová Z. (2008). Subjektívne vnímanie tlmočníckeho výkonu poslucháčmi a problematika posudzovania kvality translačnej služby [Subjective perception of interpreting by listeners and the interpreting quality output evaluation issues]. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, рр. 17–26 (in Slovak).
- Bühler H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5:4, рр. 231–235 (in English).
- De Fortis C.G. (2007). Some thoughts of “B” language, Interpreter Training Resources. URL : https://interpretertrainingresources.eu/language /a-few-thoughts-on-b-languages/(in English).
- Déjean Le Féal K. (1990). Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation, Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton(NY), SUNY, pp. 154–160 (in English).
- Denissenko J. (1989). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Communicative and Interpretive Linguistics, pp. 155–157 (in English).
- Gile D. (1990). L’évaluation de la qualité du travail par les délégués: une étude de cas [The Evaluation of quality by delegates]. The Interpreters’ Newsletter, no 3, рp. 66–71 (in French).
- Herbert J. (1978). How Conference Interpretation Grew. Language Interpretation and Communication. New York–London: Plenum Press, pp. 5–10 (in English).
- Kahane E. (2000). Thoughts on the Quality of Interpretation, Communicate! Issue 4, May 2000, on AIIC homepage (AIIC Online). URL : http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page197.htm> (in English).
- Keníž A. (1980). Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia [Introduction to the interpreting communication theory]. Bratislava: Univerzita Komenského (in Slovak).
- Kurz I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, 46 (2), 394–409. URL : https://doi.org/10.7202/003364ar(in English).
- Kurz I. (1989). Conference interpreting user expectations, Coming of age. proceedings of the 30th conference of the a.t.a., Medford, N:J: Learned Information Inc., рр. 143–148 (in English).
- Lambert W. (1978). Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation. Language Interpretation and Communication. New York – London: Plenum Press, pp. 131–142 (in English).
- Machová L. (2016). Hodnotiaci formulár ako nástroj tlmočníckej sebareflexie u študentov: Didaktické východisko. Dizertačná práca [Evaluation form as a tool for students’ self-reflection at interpreting: Didactical approach. Dissertation thesis]. Bratislava, 167 р (in Slovak).
- Moser-Merceret. al. (1998). Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, vol. 3, Issue 1, Jan 1998, pр. 47–64 (in English).
- Qian H. (1994). Looking at Interpretation from a Communicative Perspective. Babel, 40(4), pp. 214–221 (in English).
- Qzar M.H. (1997). The Role of Memory as a Cognitive Psychological Faculty in Simultaneous Interpretation. Unpublished M.A. Thesis, Yarmouk University, Jordan (in English).
- Schweda-Nicholson N. (1992). Linguistic theory and simultaneous interpretation: Semantic and pragmatic considerations. Babel, 38(2), рр. 90–100 (in English).
- Seleskovitch D. and Lederer M. (1986). Who Should Assess an Interpreter’s Performance? Multilingua, 5:4, p. 236 (in English).
- Stahl J. (2012). Kvalita tlmočenia v teórii a praxi [Quality of interpreting in theory and practice]. Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského, 2012, рр. 112–121 (in Slovak).
- Šveda P. (2016). Vybrané kapitoly z didaktiky simultánneho tlmočenia [Selected chapters from the didactics of simultaneous interpreting]. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2016, 95 р. (in Slovak).
- Zwischenberger C. (2010). Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view. The Interpreters’ Newsletter, 15(in Slovak).
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2022 Стефан Дорчак
Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.