Перехресний усний переклад у Словаччині: табуйована реальність

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.17721/um/51(2021).107-124

Ключові слова:

синхронний усний переклад, перехресний усний переклад, оцінка якості усного перекладу, переклад з іноземної на іноземну мову, усний переклад політичного дискурсу

Анотація

У статті надаються докази для підтвердження або спростування гіпотези про те, що перекладачі роблять якісніший переклад на рідну мову з іноземної порівняно з перекладачами, які перекладають з іноземної на іноземну мову. Дані для дослідження були зібрані шляхом анкетування трьох цільових груп (перекладачі, студенти та делегати) після прослуховування записів синхронного усного перекладу.

 

Інформація про автора:

Дорчак Стефан – доктор філософії, науковий співробітник кафедри слов’янських мов факультету філософії Університету імені Матея Бела в Банській Бистриці (Словаччина).

Електронна адреса: sdorcak@umb.sk

__________

Література

  1. AIIC (1982). Practical Guide for Professional Interpreters, Geneva, AIIC. URL : https://aiic.org/site/world/about/profession/abc(in English).
  2. Bohušová Z. (2017) Sprachlich und kommunikativ bedingte Neutralisierungen beim Dolmetschen [Language and communication conditioned neutralizations in interpretation]. Wien: Praesens Verlag, 170 р. (in German).
  3. Bohušová Z. (2008). Subjektívne vnímanie tlmočníckeho výkonu poslucháčmi a problematika posudzovania kvality translačnej služby [Subjective perception of interpreting by listeners and the interpreting quality output evaluation issues]. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, рр. 17–26 (in Slovak).
  4. Bühler H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5:4, рр. 231–235 (in English).
  5. De Fortis C.G. (2007). Some thoughts of “B” language, Interpreter Training Resources. URL : https://interpretertrainingresources.eu/language /a-few-thoughts-on-b-languages/(in English).
  6. Déjean Le Féal K. (1990). Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation, Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow. Binghamton(NY), SUNY, pp. 154–160 (in English).
  7. Denissenko J. (1989). The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Communicative and Interpretive Linguistics, pp. 155–157 (in English).
  8. Gile D. (1990). L’évaluation de la qualité du travail par les délégués: une étude de cas [The Evaluation of quality by delegates]. The Interpreters’ Newsletter, no 3, рp. 66–71 (in French).
  9. Herbert J. (1978). How Conference Interpretation Grew. Language Interpretation and Communication. New York–London: Plenum Press, pp. 5–10 (in English).
  10. Kahane E. (2000). Thoughts on the Quality of Interpretation, Communicate! Issue 4, May 2000, on AIIC homepage (AIIC Online). URL : http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page197.htm> (in English).
  11. Keníž A. (1980). Úvod do komunikačnej teórie tlmočenia [Introduction to the interpreting communication theory]. Bratislava: Univerzita Komenského (in Slovak).
  12. Kurz I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta, 46 (2), 394–409. URL : https://doi.org/10.7202/003364ar(in English).
  13. Kurz I. (1989). Conference interpreting user expectations, Coming of age. proceedings of the 30th conference of the a.t.a., Medford, N:J: Learned Information Inc., рр. 143–148 (in English).
  14. Lambert W. (1978). Psychological Approaches to Bilingualism, Translation and Interpretation. Language Interpretation and Communication. New York – London: Plenum Press, pp. 131–142 (in English).
  15. Machová L. (2016). Hodnotiaci formulár ako nástroj tlmočníckej sebareflexie u študentov: Didaktické východisko. Dizertačná práca [Evaluation form as a tool for students’ self-reflection at interpreting: Didactical approachDissertation thesis]. Bratislava, 167 р (in Slovak).
  16. Moser-Merceret. al. (1998). Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, vol. 3, Issue 1, Jan 1998, pр. 47–64 (in English).
  17. Qian H. (1994). Looking at Interpretation from a Communicative Perspective. Babel, 40(4), pp. 214–221 (in English).
  18. Qzar M.H. (1997). The Role of Memory as a Cognitive Psychological Faculty in Simultaneous Interpretation. Unpublished M.A. Thesis, Yarmouk University, Jordan (in English).
  19. Schweda-Nicholson N. (1992). Linguistic theory and simultaneous interpretation: Semantic and pragmatic considerations. Babel, 38(2), рр. 90–100 (in English).
  20. Seleskovitch D. and Lederer M. (1986). Who Should Assess an Interpreter’s Performance? Multilingua, 5:4, p. 236 (in English).
  21. Stahl J. (2012). Kvalita tlmočenia v teórii a praxi [Quality of interpreting in theory and practice]. Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia. Bratislava: Univerzita Komenského, 2012, рр. 112–121 (in Slovak).
  22. Šveda P. (2016). Vybrané kapitoly z didaktiky simultánneho tlmočenia [Selected chapters from the didactics of simultaneous interpreting]. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave, 2016, 95 р. (in Slovak).
  23. Zwischenberger C. (2010). Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view. The Interpreters’ Newsletter, 15(in Slovak).
 

Завантаження

Опубліковано

2021-08-17

Номер

Розділ

ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО

Схожі статті

1-10 з 76

Ви також можете розпочати розширений пошук схожих статей для цієї статті.

Статті цього автора (цих авторів), які найбільше читають

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>